תרגום מקצועי

שירותי התרגום האוטומטיים יצרו מהפכה של ממש והנגישו תרגומים לשפות שונות לאנשים מכל העולם. אז כן, בהחלט מדובר בשירותים מצוינים שמאפשרים לרבים להתגבר על פערי שפה.

מנגד מדובר ב"קיצור דרך" שעלול לגבות מחיר כבד שלא תרצו לשלם כאשר אתם רוצים ליצור תדמית מושלמת. אין ספק שבכל הקשור לקיצורי דרך הפיתוי הוא גדול וזול. שירותי התרגום האוטומטיים קיימים באינטרנט בשפע, הם זמינים ונגישים, הם חינמיים ומאוד מהירים. התוצאות מגיעות בשניות ועל פניו נדמה כי מדובר במצב שבו כולם יוצאים מנצחים – גם זול, גם מהיר.

מתנצלים מראש שאנחנו הורסים לכם את השמחה הגדולה, אבל אנחנו חייבים להגיד ששירותי התרגום האוטומטיים הם מסוכנים ביותר, ממש כך. בכל הקשור לתרגום מסמכים, אתרים ומוצרי תדמית בעלי חשיבות גבוהה אין דבר כזה תרגום אוטומטי מומלץ.

במקרים אלו יש להיעזר אך ורק במתרגמים אנושיים מקצועיים אשר ייבחנו את התמונה במלואה יחד עם ההקשרים הרחבים ביותר של הטקסט.

תרגום טקסט זו משימה שממעיטים לעיתים קרובות בערכה, הדורשת מגוון רחב של מיומנויות מעבר לשליטה מלאה בשתי השפות הרלוונטיות. אין תחליף לתרגום מעמיק, מדוקדק ואיכותי המבוצע על ידי מתרגם אנושי מקצועי.

מלאכת התרגום כשמה כן היא – מלאכה מקצועית ממש. מצדה האחד עומד הצורך להישאר נאמן למקור, להיצמד אליו, לספק טקסט שהוא למעשה "ראי" לטקסט אשר נכתב בשפת המקור ומן הצד השני עומד הצורך לספק טקסט שיהיה מנוסח בצורה מקצועית, הולמת, מדויקת, מובנת, קליטה ואמינה.

בפועל זהו חופש תרגום. המטרה היא להעניק לקורא טקסט מתורגם מבלי שירגיש שהוא קורא אחד כזה. על המתרגם להפעיל את כשרון היצירתיות שלו, ולהביע בקיאות בשפה וכושר תרגום יחד.


ישנם טקסטים אשר דורשים הצמדות מוקפדת יותר למקור, לדוגמא כתב קודש, מאמרים רפואיים, תרגום של פסקי דין, ועוד. לעומתם, טקסטים מתחום הפרסום, העיתונות או השירה מאפשרים חופש תרגומי גדול יותר מאחר וישנה חשיבות לעורר עניין אצל הקורא, או לחילופין להקפיד על חריזה ולשמור על מקצב הטקסט.


אנחנו מתמחים בתרגום טקסטים בצורה מקצועית מכל סוג. צברנו ניסיון בתרגום עבודות אקדמיות, אתרים, מסמכים רשמיים, פסקי דין, טקסטים שיווקיים, פרסומות עיתונות, שלטי חוצות ועוד.

כבר עוזבים?

השאירו פרטים ותקבלו הצעה של פעם בחיים.

הצלחנו לשכנע אתכם?